文档工程师精心打磨的内容,往往在本地化过程中遭遇格式混乱、版本差异和流程断层等挑战,导致最终输出与初衷存在偏差。 作为深耕本地化领域的实践者,本次分享将从不同情境下的实际案例出发,剖析技术文档在本地化沟通和落地中常见痛点,打破文档写作者与本地化团队之间的信息壁垒。当下面对AIGC和大模型对本地化行业的重塑,有必要探讨如何合理运用AI翻译、智能质检等工具,在提升效率的同时确保专业性,让技术内容跨越语言障碍,精准触达全球用户。文档工程师殚精竭虑生产出的专业内容,本地化过程实际处在什么样的状态之中?有哪些掣肘?技术文档多语言本地化最佳实践并不是一帆风顺,如何以专业和高效率的方式实现多语言版本的转化?我们从本地化的视角去探查层层的掣肘,探讨最佳实践。 在大模型迅速发展的今天,AIGC和AI Translation对整个生态链正在进行着深刻的重塑。AI除了协助生成内容,也更多的在参与AI质检、AI润色、AI评分等工作。 技术文档如何利用大模型和平台的整合实现更快更高效的文档本地化?让我们一起探索最佳实践。