随着技术传播在软硬件、电子、医疗、机械等各个行业的迅速兴起,如何在文档写作项目管理、人才培养、团队管理方面走向成熟,是摆在技术写作人面前的一个课题。 演讲将提出以工程化流程进行技术写作项目管理和团队管理,体现出理性+感性相结合的管理模式,实现技术传播领域人才培养及储备。
随着技术传播在软硬件、电子、医疗、机械等各个行业的迅速兴起,如何在文档写作项目管理、人才培养、团队管理方面走向成熟,是摆在技术写作人面前的一个课题。 演讲将提出以工程化流程进行技术写作项目管理和团队管理,体现出理性+感性相结合的管理模式,实现技术传播领域人才培养及储备。
人们对技术写作的兴趣正在发生转变,从正确传达产品和服务的内容和用途转变为提高用户体验价值。美国的互联网公司尤其专注UX写作,一些日本制造业公司目前正在使用UX写作来与用户建立联系。介绍日本UX写作的趋势。
传统制造业,从传统写作转化到结构化写作,我们在短短的一年多的时间里,便浅尝到结构化写作对内容开发效率和质量提升的甜头,紧接着,我们发现这些提升还只是开胃菜,因为随着持续深入的运用,我们看到了更多的可能性,远眺到了更加美丽的风景。结构化写作给我们带来的绝不仅是一个开发工具/方法的切换,她创造了机会,让我们能够更加深入公司的资料开发业务,并看到了资料业务更高更远的价值。 本主题将简述切换到结构化写作模式后,我们短期内得到了哪些收获,以及在进一步运用中,我们结合业务又发现了哪些差距,并展开了哪些思考和行动。
1、应对产品类型繁多,上市周期短促的现状,实现海信产品使用信息的智能交付—研发售后一体化的成功应用经验。 2、充分发挥系统二次开发能力的优势。通过内容管理系统自动生成极具互动效果的HTML5 APP玩机手册和电视版HTML5 Emanual,提高用户极致体验。 3、为确保项目成功实施,手册开发部门如何和研发部门和系统开发商协调配合实践经验。 4、实现70种语言的多语言翻译和出版的成功经验。
本次演讲的内容延续了我在TC World China 2019会议上做过的分享。2019年,我分享了我们团队以用户任务为导向对文档内容进行改良的倡导。那次分享后,许多来自SAP公司内外的技术写作同行都表达了想对自己的文档做类似改进的想法,但同时他们也提出了一些阻碍他们开始项目的问题。比如,如何判断文档是否需要内容质量改革;如果需要,具体怎么进行,有没有什么参考或写作规范;在改进之后,有什么样的前后对比能体现文档内容的质量确实得到了提高。 为了回答这些问题,我们团队 (SAP SuccessFactors User Assistance)在今年年初开始了另一个项目:给文档内容质量改革制定策略,并且为文档工程师提供关于内容质量评估和改进的工具和支持。在本次演讲中,我们将演示这些支持工具,其中包括文档质量评估问卷、打分表、内容改进参考信息和项目管理工具,并介绍我们设计这些工具的初衷以及在SAP内部搜集到的第一轮反馈意见。 所有技术写作的从业者都有一个共同的目标:为我们的目标受众提供高质量的信息体验。本着这个共同的愿景,我希望这次分享能够提高技术写作从业者对于内容质量策略和测评的意识,给大家带来一些思考。 本次会有两名演讲者:刘玎玲、陈诗慧
当前,无论是语言服务提供商还是企业内的翻译团队、本地化团队,甚至是英文文档团队,在输出非母语的内容时,仍然以翻译为主。但企业对外语人才的要求,往往不仅仅是翻译。同时,有志于从事技术领域内容开发的外语人才,也越来越不期望局限于翻译本身。面对这种企业与个人都对翻译有“超出预期”的要求,原生外文写作似乎可以在两者之间达到一个平衡。那么,当前国内原生外文写作的现状如何?未来趋势又将如何?本次演讲将带大家一探究竟。
任何事情都是故事,组织的内容战略为增强客户体验,必须考虑产品体验,必须包括信息开发、内容管理和受众参与的技术。理解品牌概念至关重要:理解基于消费者或角色的感受或认知,并围绕其建立内容策略,将体验与内容策略所要求的产品或服务联系起来。作为内容战略家或技术传播者,首要任务是以吸引人的方式建立和提供内容,在受众需要的地方、时间和方式,赋予客户权力。同时也要注重通过使用人工智能机器人、微内容和微学习等技术来解决目标受众的各种信息需求,以创造传奇性的内容体验,从而确定内容或信息差距。最重要的是,重新考虑行业内的内容开发选项和技术,与受众建立更深层次的内容联系,呈现重要故事,与其建立成功的关系。
简化技术英语(STE)规范第8期于2021年5月4日发布,STE维护组主席表示:第7期主要关注的是STE的技术写作规则,第8期结束了从2017年第7期开始的全球审查,致力于改进简体中文提供的句子范例。新一期有706个修订词,占字典词条总数的32%。技术作者关注点在于选取相关合适的词句来替代原文中不妥善的内容,因此新版本中以句子为例更受青睐。这也是自1983年以来,第一次由用户推动的修订,用户积极参与预发布版本的总体审查。确切地说,有140个修订字词。
传统意义上的写作、翻译、语料及开发隶属于不同的团队或部门,或烟囱式并行运作无交集,或仅仅是从流程上游到下游的单向任务传递,形成流程断点、数据孤岛、个体经验流失。究其原因,在瀑布式流程中,数据知识无法顺畅流动,无法形成数据环路(data loop),无法实现持续增值。这就像一个人家里长时间静置存放大量现金一样,无法实现金融资产的流动和增值。 基于“行业+语言”数据驱动的模式,将流程节点通过数据“润滑”,就像汽车机械传动系统的部件不能缺少润滑油一样,做到数据在流程节点中顺畅流动和共享,并通过语言质量保证和阅读体验度量模型和工具,实现技术写作的显性价值如准确性、易读性、更短的TTM、增强的产品综合竞争力。具体来讲,通过将知识库(如术语内部资源、百科外部资源)和写作环境集成,将传统的边写边查模式,转变为知识推送模式,从而保证专业术语的准确性;将风格规范的规则固化为检查项并同写作环境集成,将传统的事后检查拦截模式,转变为事前预防纠正模式,从而保证作品的可读性;基于受控语言方法论的智能写作、Writing for MT,可缩短TTM和降低成本。在翻译环节,通过共享知识库、风格规范、语言检查工具等方式,可保证译文的准确性和语言风格。
从技术文档的内容质量、传播质量、服务质量三个维度进行质量诠释,搭建技术文档资料质量管理体系,包括质量业务架构、业务体系和支撑体系等,输出资料质量评价模型,探索各维度关键指标和基线值,以及指标的等级、权重值等,并从组织、职责、规则、流程、技术、审查等方面进行质量指标达成的分析。
中国技术传播领域专家和决策者的行业盛事
微信公众号: